La « Jungle », pas la « Djeungeule »

Le sujet du jour, en France et dans le Nord-Pas-de-Calais, c’est l’évacuation de Sangatte II, cet espèce de no-man’s land situé près de Calais, et où vivent les migrants voulant rallier la Grande-Bretagne. Le gouvernement est content, il va détruire des campements voués à se reconstituer autre part, puisqu’Eric Besson a bien des pouvoirs, mais pas celui de tarir le flot des réfugiés voulant coûte que coûte passer outre-Manche.

Mais ce n’est pas le sujet. C’est surtout l’occasion de remettre les pendules à l’heure aux journalistes de télé et de radio, qui font l’aller-retour depuis Paris,  et qui ont pris l’habitude de baptiser cet endroit charmant la « Djeungeule », suivant ainsi le nom que les migrants eux-même sont donné à leur « lieu de vie ».

Mais est-il venu à l’esprit de nos chers collègues parisiens (quoiqu’à Lille, France 3 NPDC tombe dans le même panneau) que ces migrants sont pour la plupart anglophones, et que c’est d’ailleurs pour ça qu’ils veulent rallier l’Angleterre? Hum?

Est-il venu à l’esprit de nos chers envoyés spéciaux, que la langue française comprend un mot très joli, qui s’appelle « jungle »? Pourquoi, dès lors, l’angliciser?

A ce compte là, je peux vous dire que je vais à London cet après-midi, que je prends le touayne, que ça me rend vraiment très happy.

On a une belle langue, profitons-en…

9 Commentaires

Classé dans Chafouinage

9 réponses à “La « Jungle », pas la « Djeungeule »

  1. josépha

    je ne comprends pas: les journalistes reprennent simplement le terme qu’utilisent les Sangattiens eux-mêmes, qui sont anglophones. Où est le problème?

  2. Entendu ce matin, le terme djunguele… Y compris dans la bouche d’élu de Calais. Ca m’énerve.

    Bon billet

  3. Pourquoi jungle dans la langue de Kipling plutôt que celle du chafouin qui fait grand Kaa de cette affaire ?
    Peut-être parce que certains journalistes ne pouvaient pas titrer qu’Éric Besson est « L’ivre de la jungle » (Borloo à la rigueur … mais il est hors sujet) ou pire : tout ce qui pourrait évoquer qu’Éric Besson délivre de la jungle, non ?
    Ce serait baloo euh ballot.

  4. @Josépha

    Pourquoi reprendraient-ils le terme utilisé par les anglophones, puisqu’ils ne le sont pas, et que surtout, leurs auditeurs et télespectateurs ne le sont pas non plus?

    @Pingouin

    Je t’aime, tu sais?

  5. En même temps, le Littré, en son temps, préconisait la prononciation  » jon-gl' », du mot sanscrit jangala. Et certains puristes que je connais disent qu’on doit prononcer « jongle »…
    On s’y perd.
    Mais « d-jong-gueule », non.

  6. le contempteur

    Peut-être aussi parce qu’il y a dans « Djeungueule » une distanciantion linguistique que ne recouvre pas Jungle. La jungle, c’est le mythe du bon sauvage, la colonisation, l’animalité, et donc des trucs plus ou moins refoulés dans l’inconscient collectif français. L’anglais Djeungueule a le mérite de reléguer ces considérations, nous mettant à distance phonétiquement, symboliquement. C’était bien pratique. Mais la réalité, c’est que la jungle, elle, était bien là physiquement et qu’il fallait faire quelquechose pour en contrecarrer l’inhumanité.

  7. @le contempteur

    La distinction est intéressante… En revanche, j’ai des doutes sur le « il fallait faire quelque chose ». Ou plutôt, on peut se demander si c’est cela qu’il fallait faire? Avec le recul, on se demande si finalement Sangatte n’était pas préférable.

  8. Autre chose ridicule, le fait de dire « golden parachute* » plutôt que « parachute doré ».

    Alors que « parachute » est un nom français…

    * Prononcer « goldeune peuweuchioute »… 😉

  9. Cela me rappelle cet article : « Vous pouvez le dire en français  »
    paru sur le blog de la guerre des mots…http://deflandres.over-blog.com/

Un petit commentaire?